Ночь, тишина, красота
Только трель соловья слышна
Он поет, надрывается
Хочет всем понравится
Все вокруг замерло
На земле, под землей
На воде, под водой
Благодать, полный покой
И вдруг рухнул покой
Три лягушки заквакали на пруду
Другие не поняли, за ними хай подняли
Соловей офигел, плюнул и прочь полетел
Такое в пастуха и в овечьей отаре бывает
Одна вшивая овца ему жить мешает
Все овечки молча пасутся
Одна другой не мешают
Только боками трутся,
А вшивая овца по отаре ходит
Места себе не находит
Всю её колобродит
То одну головой боднет
Другую в бок подтолкнет
Сама не пасется и другим не дает
Без толку блеет и скачет
Тупые глаза на всех таращит
Все стадо от нее страдает
И волк на нее не нападет
В лес не утащит не сожрет.
И пастух не выгонит ее
В отару свою вернется все равно
И зарезать жалко - не доросла
Мясом ещё не обросла
И так будут мучится с ней до того дня,
Когда можно будет зарезать её для огня
И съесть не жалея, что была такая овца,
Овца, которая сама не паслась,
И другим не давала
Небольшой стишок,
Да в нём намек
Кто умный, тот читает и всё понимает.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 2581 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".